요즘 내가 자주 포스팅하는 한국인들이 자주 하는 실수, 영어표현 이다.
항상 고민하는 것이 어떻게 하면 좀더 네이티브 스럽게 말할수 있을까? 인데 그래서 인지 이런것들을 자주 찾는 것 같다.
오늘도 그럼 어렵지 않은 표현을 남겨본다.
Take a rest. 라는 표현 많이들 쓸 것이다.
상대방이 뭔가 피곤해보이거나, 피곤하다는 것을 알릴때 주로 사용한다.
하지만 실제로 "Take a rest” 는 원어민의 귀에는 어색하다고 한다.
“쉬세요” 라고 상대방에게 말하고 싶을 때
이 표현이 더 자연스럽다
. take a break = (쉬는 시간 때) 잠깐 쉬세요. 영국에서는 같은 뜻으로 “have a rest” 도
사용한다. 잠깐 쉬자고 할 때 “let’s rest for a minute” 처럼 “for a minute”를 붙여서 말할 수도 있다.
get some rest / get some sleep = (수고한 사람한테, 또는 환자한테) 푹 쉬세요.
되도록이면 “Take a rest” 는 쓰지 맙시다!
• "저 식당은 맛 없어’는 “That restaurant is not delicious” 라고도 영작이 될 수도 있는데, 이 문장은 애들이 말하면 상관 없는데 어른이 말하면 좀 이상하다고 한다
. “That restaurant is not delicious” 가 아니라 “The food at that restaurant is not delicious”가 더 정확한 표현이다.
그리고 추가 팁으로 한가지 더 말하자면,
기본적으로 딜리셔스는 잘 안쓰고
This is good.
This is tasty.
This is so good it’ll melt in your mouth.
The food was exquisite.
위의 표현들을 더 자주 사용한다.
조금씯 익혀서 자연스러운 영어를 하는 한국인이 되봅시다. 화이팅!
항상 고민하는 것이 어떻게 하면 좀더 네이티브 스럽게 말할수 있을까? 인데 그래서 인지 이런것들을 자주 찾는 것 같다.
오늘도 그럼 어렵지 않은 표현을 남겨본다.
Take a rest. 라는 표현 많이들 쓸 것이다.
상대방이 뭔가 피곤해보이거나, 피곤하다는 것을 알릴때 주로 사용한다.
하지만 실제로 "Take a rest” 는 원어민의 귀에는 어색하다고 한다.
“쉬세요” 라고 상대방에게 말하고 싶을 때
이 표현이 더 자연스럽다
. take a break = (쉬는 시간 때) 잠깐 쉬세요. 영국에서는 같은 뜻으로 “have a rest” 도
사용한다. 잠깐 쉬자고 할 때 “let’s rest for a minute” 처럼 “for a minute”를 붙여서 말할 수도 있다.
get some rest / get some sleep = (수고한 사람한테, 또는 환자한테) 푹 쉬세요.
되도록이면 “Take a rest” 는 쓰지 맙시다!
• "저 식당은 맛 없어’는 “That restaurant is not delicious” 라고도 영작이 될 수도 있는데, 이 문장은 애들이 말하면 상관 없는데 어른이 말하면 좀 이상하다고 한다
. “That restaurant is not delicious” 가 아니라 “The food at that restaurant is not delicious”가 더 정확한 표현이다.
그리고 추가 팁으로 한가지 더 말하자면,
기본적으로 딜리셔스는 잘 안쓰고
This is good.
This is tasty.
This is so good it’ll melt in your mouth.
The food was exquisite.
위의 표현들을 더 자주 사용한다.
조금씯 익혀서 자연스러운 영어를 하는 한국인이 되봅시다. 화이팅!